Уже первая строка этой удивительной книги имеет множество различных переводов на русский язык. Май Михайлович Богачихин указывает в большинстве переводов один и тот же иероглиф (Дао) переводится по разному (Ян Хин-Шун: “Дао, которое может быть выражено словами не есть постоянное Дао”), Виноградов (правда отдельно оговаривая этот ньюанс в комментариях): “Путь, ведущий к цели, не есть извечный Путь”).
(исходная запись по http://zhongwen.com/dao.htm)
Dào kě Dào fēi cháng Dào.
Очень редкий пример другого подхода: "На Пути постоянства и отрицание Пути может быть Путем" (перевод Малявина).
Если переводить дословно (я использовал словарь http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl (Traditional Chinese-English)):
|
|
/direction/way/method/road/path/principle/truth/reason/skill/method/Tao (of Taoism)/a measure word/to say/to speak/to talk/ |
|
|
/can/may/able to/certain(ly)/to suit/(particle used for emphasis) |
|
|
/non-/not-/un- |
|
|
/always/ever/often/frequently/common/general/constant |
|
|
unusual/extraordinary/extreme/very/exceptional |
Теперь понятно, откуда берется перевод Ян Хин-Шуна: (Dao able to [be] Said [is] not ever Dao). А перевод Малявина это: (Way certain [or] Way unusual [is] Way)
Я позволю себе забавную трактовку, по-моему, вполне соответствующую моему пониманию Дао Де Дзин:
"Truth able [to be] Truth [is] extraordinary [Truth]" или "Истина, способная быть истинной, воистину удивительна". Или , используя антоним как усилиние (тоже функция Kě) “Истина, которая не лжет воистину удивительна”.
Лао Цзи был любитель поиграть словами, так что ничего удивительного в этом многообразии возможных переводов, по-моему, нет. По сути все три перевода - одинаковы с точки зрения смысла и сделаны вполне по даосски. Но понимание того, насколько разным на вкус может быть перевод одной, самой начальной фразы, я надеюсь, поможет читателю более тонко прочувствовать настроение этой книги.