man_of_motley: (Default)
man_of_motley ([personal profile] man_of_motley) wrote2016-07-03 12:01 pm
Entry tags:

(no subject)


I cannot see
I cannot pee
I cannot chew
I cannot screw
Oh my god, what can I do?

My memory shrinks
My hearing stinks
No sense of smell
I look like hell
My mood is bed-can you tell?

My body's drooping
Have trouble pooping
The Golden Years
Have come at last
The Golden Years
Can kiss my ass.

Для невладеющих языком вероятного противника, перевод, сделанный на коленке, сильно не пинать. :-)

Ничего не вижу
Не могу поссать
Не могу ебаться
Не могу жевать
Что делать-то, блядь?

Не помню ничего я,
Не слышу ни хуя,
Пообвисли мышцы,
Забила нос сопля,

Смотрюсь как квазимодо,
С трудом хожу посрать...
"Золотые годы"(**)...
В сраку их ебать!

(*) Др. Сюс это очень известный автор детских стихов в США. Этакий Корней Чуковский по-американски.
(**) В отличии от русской традиции говорить "детство золотое", тут почему-то золотыми годами называют старость.

[identity profile] vic-i-kedy.livejournal.com 2016-07-03 06:38 pm (UTC)(link)
И это... настоение лучше бы "bad", a не "bed"...

[identity profile] man-of-motley.livejournal.com 2016-07-03 07:04 pm (UTC)(link)
Английскт текст копи-пейстал, тоже удивился почему bed, но потом проверил по нескольким источникам - везде именно так. Хотя, игра слов получается с другой сторону у него - настроение "в кровать".

[identity profile] vic-i-kedy.livejournal.com 2016-07-03 07:29 pm (UTC)(link)
Я думаю, что это просто очень распространенный элемент дисграфии, когда оно "пишыца как слышыца" и в результате получается "of" instead of "'ve", "its" instead of "it's"(and vice versa) and so on... bed and bad, snack and snake...

Но, вообще, мне такие настроения не нравятся ни на каком языке, здешние пенсионеры лет на 20-30 моложе своих сверстников из...эээ... самой духовной страны в мире.:)