О, не ожидал увидеть официального представителя здесь. Спасибо, что проявили интерес к моему частному мнению.
Позволю тогда себе разобрать Ваш перевод чуть подробнее:
1) в оригинале речь идет о разглашенных и вынесенных на публичное обсуждение, а у Вас о только что разработанных.
2) кроме-то того, в статье достаточно много внимания уделено публичному диалогу, включая мнения сенаторов и руководства homeland security, а так же ссылка на решение аппеляционного суда, прошедшего еще в АПРЕЛЕ и подтвердившего право агенств это делать. А суд в АПРЕЛЕ ну никак не мог пройти в отношении ТОЛЬКО ЧТО разработанных интрукций.
3) опять-таки не сложно найти ссылку на документ, и убедиться что не любой custom officer, и уж никак не immigration officer могут изымать ноутбуки (так же _любые носители_ информации, включая _просто книги_).
4) в заметке сказано что "эти инструкции могут касаться всех, включая граждан, въезжающих ИЛИ ВЫЕЗЖАЮЩИХ", у вас - "могут изымать У ВСЕХ въезжающих на территорию страны".
Сыграла ли свою роль подмена смыслов? Да. Вы же наверняка искали по новостям обсуждение Вашей заметки, раз нашли и моё скромное мнение. Сколько из них не о том, что в США введены НОВЫЕ правила, по которым у ВСЕХ станут отбирать ноутбуки, и сколько из них о том, что общественный интерес заставил оправдываться довольно-таки серьезную организацию DHS.
Мог бы допустить, что перевод был брошен "неподумавши", без учета реакции которую он вызовет, но вроде как lenta.ru никогда не отличалась непрофессионализмом, серьезное же издание.
В принципе, за наезд на Вас как на СМИ прошу прощения. Это Ваша работа, и если её в этой конкретной стране надо исполнять именно так, то кому-то придётся это делать. Ок, переформулирем это как классический образчик потока лжи полученной при помощи игры слов, направленный на... ну а социальный заказ я уже озвучил.
no subject
Позволю тогда себе разобрать Ваш перевод чуть подробнее:
1) в оригинале речь идет о разглашенных и вынесенных на публичное обсуждение, а у Вас о только что разработанных.
2) кроме-то того, в статье достаточно много внимания уделено публичному диалогу, включая мнения сенаторов и руководства homeland security, а так же ссылка на решение аппеляционного суда, прошедшего еще в АПРЕЛЕ и подтвердившего право агенств это делать. А суд в АПРЕЛЕ ну никак не мог пройти в отношении ТОЛЬКО ЧТО разработанных интрукций.
3) опять-таки не сложно найти ссылку на документ, и убедиться что не любой custom officer, и уж никак не immigration officer могут изымать ноутбуки (так же _любые носители_ информации, включая _просто книги_).
4) в заметке сказано что "эти инструкции могут касаться всех, включая граждан, въезжающих ИЛИ ВЫЕЗЖАЮЩИХ", у вас - "могут изымать У ВСЕХ въезжающих на территорию страны".
Сыграла ли свою роль подмена смыслов? Да. Вы же наверняка искали по новостям обсуждение Вашей заметки, раз нашли и моё скромное мнение. Сколько из них не о том, что в США введены НОВЫЕ правила, по которым у ВСЕХ станут отбирать ноутбуки, и сколько из них о том, что общественный интерес заставил оправдываться довольно-таки серьезную организацию DHS.
Мог бы допустить, что перевод был брошен "неподумавши", без учета реакции которую он вызовет, но вроде как lenta.ru никогда не отличалась непрофессионализмом, серьезное же издание.
В принципе, за наезд на Вас как на СМИ прошу прощения. Это Ваша работа, и если её в этой конкретной стране надо исполнять именно так, то кому-то придётся это делать. Ок, переформулирем это как классический образчик потока лжи полученной при помощи игры слов, направленный на... ну а социальный заказ я уже озвучил.