man_of_motley: (Default)
Кстате, об общественном строе или социализм vs капитализм в контексте системы качества.

Заодно ответ самому себе почему "Атлант расправил плечи" стал третьей книгой в моей жизни которую я "ниасилил" (вслед за "Войной и миром" и "Улиссом").

исчо понудим )
man_of_motley: (Default)
Скучный пост про системы оценки качества. Написалось вслед дискуссии о стандартизованных тестах как критерии проверки качества образования.
много букафф, нудно )
man_of_motley: (Default)
Давненько собирался написать этакое размышление, а тут надо было срочно тему для public speaking так что само выскочило.

О добре и зле, ха )
man_of_motley: (Default)
Мой дед отработал дальнобойщиком почти 40 лет, намотал бессчетное количество километров. Он никогда не был тем, кого относят к интеллигенции, и никогда не считал себя мыслителем. Тем не менее, многие вещи, которым он меня научил стоят на практике дороже чем многочисленные измышлизмы людей, мнящих себя "мозгом общества".

Одно из правил, которым научил меня дед было - "На дороге всегда считай что вокруг тебя идиоты, которые совсем не умеют ездить. За все что случится вокруг тебя - отвечаешь ты сам."

Оно действительно прекрасно работает на дороге, не зря дед за свои 40 лет никогда не был в аварии, но оно же прекрасно работает в любой совместной деятельности с другими людьми. Не жди, что за тебя кто-то примет правильное решение - всегда полагайся только на себя.

Я думаю, что благодаря такому подходу наши предки были куда свободнее нас, хотя жили в основном не при "просвещенной демократии", а при "жутких тираниях". Потому что свобода начинается с личной ответственности. С того, что ты себе говоришь - что бы со мной не случилось - виноват я сам. И тогда никакой тиран не сможет властвовать над тобой.

С точки зрения религиозности я, пожалуй, не могу отнести себя к какой-то конкретной конфессии, но это правило заняло ключевое место в моём восприятии мира и моей религии, которая просто до безобразия. Она состоит ровно из двух пунктов:

Если с тобой случилось что-то плохое - то ты сам в этом виноват.
Если с тобой случилось что-то хорошее - то значит Бог почему-то решил что тебе это пригодится.
man_of_motley: (Default)
Часто споры о праве на оружие упираются в "моральность" - можно ли убивать того, кто вам угрожает?

Ниже перевод короткой, но исчерпывающей статьи Kathy Jackson - Ethical Dilemmas... Does an Attacker Deserve to Die?
Итак,
Заслуживает ли нападающий смерти? )

Проще и яснее не бывает. ППКС.
Впрочем, частенько рассуждения о приемлемости убийства для защиты уходят в богословские дебри. Поэтому другая короткая статья от Кэти - Christianity and Self-Defense ... Is It a Sin to Kill in Self-Defense?.

Грешно ли убивать при самозащите? )

ну и положенные дисклеймеры )
man_of_motley: (Default)
По следам недавнего поста и еще более недавней дискуссии в ЖЖ. Я вообще довольно толерантный человек, и моя радость по поводу того, что запрет на гомосексуальные браки в штате North Carolina, может быть непонятной.

Почему я “гомофоб” )
man_of_motley: (Default)
Два мира:

Видный дрочер на СССР и известный борец с тлетворным влиянием поганой америки. "Истинный русский патриот", короче:
Гражданский человек таскающий за пазухой или в кармане травматику, нож и подобное на работу, прогулку, поход в магазин, детский садик за ребенком — дебил, больный идиот и закомплексованная недоросль даже если у него седые мудя и рожа как на фото, ок? Он опасен, сука. Его надо лечить принудительно, а родителей воспитавших такое чмо стерилизовать, дабы эти животные человеческий генотип не уродовали больше — никогда! Отсюда.

Трехлетняя американская девочка:


Перевод для неанглоговорящих френдов:

- И что ты сделаешь если к тебе в дом придет монстр?
- Я собираюсь надрать ему жопу!
- О, как грубо!
- Но если он придет - он собирается надрать МОЮ жопу
- Точно?
- Да! Мама, если он придет - он захочет надрать мою жопу, а значит я могу надрать его жопу!
- Хорошо, но это грубое слово. Надо говорить ПОПА.
- О!

Все-таки разница наглядная - старательное загибание в позу раком себя и остальных "патриотом", и правильное мышление уже в три года у девочки из свободной страны. Это какая-то так и не познанная мной за 35 лет жизни там тайна советского сознания...
man_of_motley: (Default)
Раз уж сегодня день ссылок:

Роман ЖИЦ: ТРАНСФОРМАЦИЯ АМЕРИКИ: ЛИБЕРАЛЬНАЯ УТОПИЯ НАЯВУ

Очень во многом перекликается с личными ощущениями, надо сказать.
man_of_motley: (Default)
Старческое брюзжание о слове 'неожиданно' )
man_of_motley: (Default)
Нелепое искусство. От слова искус. Просто быть собой.
man_of_motley: (Default)
Нашел на форуме auto.vl.ru вот такую сцылочку. Местами однако изрядно торкнуло.

Дети пишут Богу )
man_of_motley: (Default)

Уже первая строка этой удивительной книги имеет множество различных переводов на русский язык. Май Михайлович Богачихин указывает в большинстве переводов один и тот же иероглиф (Дао) переводится по разному (Ян Хин-Шун: “Дао, которое может быть выражено словами не есть постоянное Дао”), Виноградов (правда отдельно оговаривая этот ньюанс в комментариях): “Путь, ведущий к цели, не есть извечный Путь”).

 

(исходная запись по http://zhongwen.com/dao.htm)

Dào kě Dào fēi cháng Dào.

 

Очень редкий пример другого подхода: "На Пути постоянства и отрицание Пути может быть Путем" (перевод Малявина).

 

Если переводить дословно (я использовал словарь http://www.mandarintools.com/cgi-bin/wordlook.pl (Traditional Chinese-English)):

Dào

/direction/way/method/road/path/principle/truth/reason/skill/method/Tao (of Taoism)/a measure word/to say/to speak/to talk/

/can/may/able to/certain(ly)/to suit/(particle used for emphasis)

Fēi

/non-/not-/un-

Cháng

/always/ever/often/frequently/common/general/constant

Fēicháng

unusual/extraordinary/extreme/very/exceptional

 

Теперь понятно, откуда берется перевод Ян Хин-Шуна: (Dao able to [be] Said [is] not ever Dao). А перевод Малявина это: (Way certain [or] Way unusual [is] Way)

 

Я позволю себе забавную трактовку, по-моему, вполне соответствующую моему пониманию Дао Де Дзин:

"Truth able [to be] Truth [is] extraordinary [Truth]" или "Истина, способная быть истинной, воистину удивительна". Или , используя антоним как усилиние (тоже функция Истина, которая не лжет воистину удивительна.

 

Лао Цзи был любитель поиграть словами, так что ничего удивительного в этом многообразии возможных переводов, по-моему, нет. По сути все три перевода - одинаковы с точки зрения смысла и сделаны вполне по даосски. Но понимание того, насколько разным на вкус может быть перевод одной, самой начальной фразы, я надеюсь, поможет читателю более тонко прочувствовать настроение этой книги.

Не

Jun. 6th, 2005 12:25 pm
man_of_motley: (Default)
навеяло этим: http://www.livejournal.com/users/m_magdalena/19559.html

Забавно. Что-то шевелится внутри и услужливо нашептывает - а ведь они растут. Главное что бы не испугались себя взрослых. И тогда всё будет хорошо. Не - зря.

Я искренне люблю это слово. "Не" резонирует с чем-то очень важным, доставшимся нам от Противоречащего. Этакий маленький кусочек божественного.

И еще я помню... Робко, перебирая четки слов один маленький Человек искал это "не". "Я - не". И в этом была глубина и захватывающая симфония личности, гордой и свободной. Но "не" - скользкое. Отвернись - и вот "не" уже порхнуло между пальцами - и опять оставило тебя один на один с миром, ощетинившимся моралью против тех, кто может сказать "не". Но я знаю - "не" не отпускает никого на долго. Придет время - и оно само подбросит правильные вопросы наотмашь бьющие по системе ценностей, назвязанных что бы сделать тебя "как все". И снова будет Слово.

Так что: удачи.

Profile

man_of_motley: (Default)
man_of_motley

March 2017

S M T W T F S
   12 34
5678 91011
12 13 14151617 18
1920212223 2425
2627 28293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 11:42 am
Powered by Dreamwidth Studios